Aller au contenu

Utilisateur:Rose ausländer/Brouillon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Les éditions atmen sont une maison d'édition française créée en 2021, qui travaillent de manière artisanale à la production et diffusion d'ouvrages poétiques.

Présentation[modifier | modifier le code]

Ces éditions tirent leur nom et leur ambition du poème « Raum II »[1]de la poète Rose Ausländer dont le mot final est le verbe allemand « atmen », qui signifie « respirer » en français. Le manifeste de la maison d'édition en donne la traduction suivante :

«  Il y a encore l'espace

pour un poème

Il y a encore le poème

un espace

où pouvoir respirer »[2].

L'éditeur indique, dans le même Le manifeste, vouloir inscrire son activité dans le prolongement de ce poème qui, selon lui, « ouvre l'horizon d'un travail d'édition : offrir l'espace nécessaire au poème – à sa vie, son existence – et le poème comme espace nécessaire - à la vie, notre existence ».

C'est donc la poème L'essentiel du catalogue de cette maison d'édition relève donc du poème ; lequel n'est pas confondu avec la poésie comme genre littéraire[3]. En ce sens, elles ont publié, par exemple, un scénario de cinéma et un libelle d'Antonin Artaud (Les dix-huit secondes et Révolte contre la Poésie).

La particularité de cette maison d'édition est de publier des ouvrages entièrement faits main : montage, façonnage, reliure, etc. sont exclusivement effectués de manière artisanale[4]. Pour cette raison, les publications excèdent rarement plus de deux-cents exemplaires numérotés.

Il existe à ce jour trois collections différentes, qui, toutes, tirent une fois encore leur titre d'un poème de Rose Ausländer :« au mot près », « sur le motif », « avec un salut ». Le Matricule des Anges et En attendant Nadeau ont jusque-là rendu compte de leurs publications, en mai 2023 pour le premier[5], et juin de la même année pour le second[6].

  1. (de) Rose Ausländer, Noch ist Raum : Gedichte, Duisburg, Gilles & Francke Verlag,
    Comme beaucoup d’œuvres de Rose Ausländer (1901-1988), cet ouvrage n'a jamais paru en langue française. La traduction du poème qui suit est celle de l'éditeur en question.
  2. En allemand : « Noch ist Raum / für ein Gedicht // Noch ist dans Gedicht / ein Raum // wo man atmen kann ». Rose Ausländer, Gelassen atmet der Tag, Gedichte 1976 – Werke Herausgegeben von Helmut Braun, Band. 7, Frankfurt am Main, S. Fischer Verlag GmbH, 1992, Auflage : 2011, p. 213.
  3. Cf. Jean-Christophe Bailly, Temps réel, Paris, Editions du Seuil, mars 2024, p. 8 : « Capturer le poème dans l'espace d'un genre constitué c'est l'appauvrir (...) Or ce qui apparaît, et ce serait en propre la situation du poème envers le langage, c'est que l'intenté du poème n'est pas localisable dans une forme (...).» Le manifeste, indiqué plus haut, de la maison d'édition le dit à sa façon : « Parler du poème et de son espace, n'est pas seulement, uniquement parler de poésie : l'acception et la réalité du poème est bien plus large que celle-ci : le poème dit la littérature en son entier, la littérature tout entière art - pensée à l’œuvre, forme-fond inséparés, au cœur du corps de l'écrit rythmé.»
  4. En revanche, pas de composition et d'impression au plomb, sur linotype par exemple, comme certaines maisons d'éditions du même secteur (Editions Harpo &, Eric Pesty Editeur, etc.)
  5. Le Matricule des Anges, n°233, p. 20-22, in « Dossier Emily Dickinson » : « audible, en cet instant » & « L'oreille consciente », entretien croisé entre Antoine Cazé et l'éditeur/traducteur, par Emmanuel Laugier.
  6. En attendant Nadeau, n°175, in « esquif poésie (12) » par Marie Etienne à propos de Juliette Fontaine, La déployée/Des pas sur Moà-Neige, éd. atmen, avril 2023 ; Emily Dickinson, Where rode the Bird/Là où chevauchait l'Oiseau, éd. atmen, novembre 2021.